普通会员

天津世鼎门窗安装工程有限公司

民航、会展中心、厂房等

管家婆彩图
如何做好英译中的翻译工作

来源:本站原创  作者:admin  更新时间:2019-09-04  浏览次数:

  可选中1个或多个下面的关键词,搜索相关资料。也可直接点“搜索资料”搜索整个问题。

  展开全部英译中翻译是一门建立在综合能力基础之上的学科,包括了全方位的知识以及中西文化的差异。不管是对个人能力以及日常积累都有较高的要求。

  准确理解原文所要表达的意思,注意上下文的关系在翻译过程中是非常重要的。上海翻译公司认为在翻译过程中有时采取直译,有时采取意译,分两种形式,但也可以直译和意译结合一起使用,主要文中具体的情况,除了这个之外,校对也是一个非常不可缺少的过程,在翻译时要对译文反复的推敲,只有这样,才能达到最优质的翻译效果。作为一个专业翻译绝不是一天两天就能做到的事情,在日常学习生活中我们要经常积累有关英译中方面的基本方法和知识,了解基本的词法和句法,进行英汉语言对比,来掌握两种语言对应的意思和各自的特点,这样在翻译时才会得心应手,同时避免了错用,误用,闹出笑话。

  我们在日常练习的时候也要避免为了做题而做题,要在过程中学会理解,应用这些方法。随着语言的发展我们需要注意,特别多的英语单词已经不再局限于愿来的意思了,有了很大的扩展。这样一来我们就必须要来扩充一下自己的积累。同时,还得学习掌握英译中时最常用的基本方法和技巧。

  例如:重复法,增词法,省略法,以及词义的转义等等。还有,关于各种不同句型的不同翻译方式。如定语从句,被动语态,状语从句等等,这些在书本上都有系统的介绍。

  上海翻译公司还体会到理解和翻译并不是一回事,几个人的理解相同,翻译成的文字风格可以是不同的。有的时候可以直译的就直译,把词序调整一下,万众堂99832com,保证通顺,www.73kh.com又是书乡父亲既教!只要不引起误解就OK。有的不能直译的文章,可凭借各种翻译技巧,在不偏离原文意思的前提下,对句子的结构作一些变动就可以了。

  任何方法在应用中都有其限度,过犹不及。如果一味死搬教条,盲目遵照翻译的规则,过分依赖这些翻译的技巧,最终只会落得个邯郸学步的结果。优秀的翻译者会在在实践中经常数法并用,因人因文而异,并无一定之规,主要靠自己不断实践、不断总结经验和不断提高理论水平,才能最终达到得心应手、曲尽其妙的境界。